Thursday, February 27, 2014

Three by Three


Sunday, February 23, 2014

Transpressionism


Saturday, February 15, 2014

Mihai Eminescu (1850 -1889) Si dacã..






Mihai Eminescu (1850 -1889)

Si dacã...

Si dacã ramuri bat în geam
Si se cutremur plopii,
E cã în minte sã te am
Si-ncet sã te apropii.

Si dacã stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E cã durerea mea s-o-mpac
înseninându-mi gândul.

Si dacã norii desi se duc
De iese-n luciu luna,
E cã aminte sã-mi aduc
De tine-n totdeauna.




****
And if...

And if the branches tap my pane
And the poplars whisper nightly,
It is to make me dream again
I hold you to me tightly.

And if the stars shine on the pond
And light its sombre shoal,
It is to quench my mind's despond
And flood with peace my soul.

And if the clouds their tresses part
And does the moon outblaze,
It is but to remind my heart
I long for you always


میاهی امینسکو-  سروده سرای  رومانی  
(۱۸۸۹-۱۸۵۰)

 وگر 

 وگر شاخه ها ی درخت  بر شیشه های اطاقم  تلنگر زنند
و هنگا میکه   صنوبر  لالایی شبانه اش را سر دهد 
 ازآنست که  من   تنگ در آغوش تو 
  بازتا به رویا شوم 
 و گر که ستاره ها در  برکه می درخشند
و بر ژرفایی  اندوهناک روشنی می دهند

 از آنست که آرامی دهند بر اندیشه های ی دل خسته  ی من 
تا که مرا  به آرامش در خواب برند. 

 وگر که ابرهای  به هم فشرده  پراکنده شوند
 و یاکه  پرتو  مهتاب روشنی برافشاند
از آنست که تا دلم را بر انگیزاند 
به افسون  شیدایی تو  به همیشه

****
Und wenn ein Zweig ans Fenster schlägt,
Und wenn die Pappeln rauschen,
Ist's daß ich wieder tief bewegt
Dir nahe, um zu lauschen.

Und funkeln Sterne aus dem See,
Erhellend seine Tiefen,
So lindern Sehnsucht sich und Weh,
Die lang im Herzen schliefen.

Und wenn der dichten Wolken ziehn,
Die Mondesstrahlen tränken,
Ist's, dass ich neu verzaubert bin
Von deinem Angedenken.

Saturday, February 1, 2014

The Flower by Kim Chun-soo (1922-2004)




/김춘수
내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
그는 다만
하나의 몸짓에 지나지 않았다.
내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서
꽃이 되었다.
내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞은
누가 나의 이름을 불러다오.
그에게로 가서 나도
그의 꽃이 되고 싶다.
우리들은 모두
무엇이 되고 싶다.
너는 나에게 나는 너에게
잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다.
출전: “김춘수 시선집” (민음사)


Before I called her name,
she was nothing
more than a gesture.
When I called her name,
she came to me
and became a flower.
Like I called her name,
will someone please call my name
that suits my light and fragrance?
I, too, long to come to her
and become her flower.
We all long to be something.
You, to me, and I, to you,
long to become a gaze that won’t be forgotten.

 گل
سروده ای از سروده سرای کره ای کیم چون - سو 
برگردان - گیتی نوین




پیش از آنکه  نامش را صدا زنم
او هیچ نبود 
مگرکه ایمایی

نامش را که  صدا زدم
به نزدم امد وبرایم گلی شد.

  آیا کسی  به مهربانی به همانگون
 که نام او را صدا  زدم مرا  به نامی
برازنده  ی رنگ وبویم صدا میزند؟
من نیزبه دل شور آن دارم که بنزد اوشوم
تاکه گلی برایش باشم

همه براین شوردل انگیخته ایم  
تو ، به من و من به تو
شور آن دارم که نگاهی شوم ماندنی در یاد

 

Source: " Kim Chun-soo anthology" (Minumsa)